Favicon of Prismy

Prismy

Intégrez la localisation à votre workflow de dev. Obtenez des traductions IA précises via une installation en un clic et une interface intuitive.

Screenshot of Prismy website

Prismy est une solution de localisation conçue pour s'intégrer nativement dans les flux de travail des équipes de développement. Grâce à une installation en un clic sur GitHub ou GitLab, elle automatise la synchronisation des fichiers et fait de votre code la source de vérité unique.

La plateforme utilise une IA personnalisée qui apprend le contexte de votre produit pour fournir des traductions précises, respectant la terminologie et le ton de votre marque. Les développeurs peuvent lancer les traductions directement depuis leurs Pull Requests, tandis que les éditeurs et chefs de produit bénéficient d'une interface intuitive. Ils peuvent modifier les textes directement depuis l'application web via une extension Chrome, avec un contexte visuel (maquettes Figma, captures d'écran) extrait automatiquement.

Les principaux avantages incluent :

  • Gain de temps significatif pour toute l'équipe produit, avec plus de 10 heures économisées par semaine.
  • Cohérence de la marque assurée par des règles de style et un vocabulaire personnalisés.
  • Collaboration fluide où les modifications de texte sont intégrées sans friction via des Pull Requests.
  • Réduction des coûts de traduction et d'outillage pouvant atteindre 50%.

Avis sur Prismy

Contexte : J'ai utilisé Prismy chez DashDoc, une scale-up française en forte croissance internationale. Nous devions gérer la localisation de notre produit en 14 langues simultanément, avec une équipe produit répartie entre développeurs, PM, designers et country managers.

Le cauchemar Phrase et la migration éclair

Avant Prismy, on utilisait Phrase, et c'était l'enfer. Modifier une traduction nécessitait de naviguer dans une interface lourde, de synchroniser manuellement les fichiers, et de garder tout à jour relevait du parcours du combattant. Les traductions dérivaient constamment par rapport au code. On avait créé une CLI pour synchroniser le code et les traductions dans Phrase mais il fallait la maintenir.

Je me suis occupé de la migration vers Prismy, et l'installation m'a bluffé : j'ai connecté leur application GitHub, donné accès au repo, et hop, c'était bon. Ça marchait directement. Notre stack est pourtant complexe :

Frontend : Des fichiers TypeScript par langue (fr.ts, en-US.ts, etc.) avec des clés structurées :

export const translations = {
    "8x4_truck": "8x4 truck",
    "AddInvoiceNumberModal.title": "Add an invoice number",
    "FlowSlotActionCard.DashdocFlow": "Dashdoc Flow",
    "FlowSlotActionCard.bookedDatetime": "Booking taken: %{date}",
    ...
}

Backend Django : Des fichiers .po par langue dans /dashdoc/platform/internals/locale/en/LC_MESSAGES/django.po

msgid ""
msgstr ""
"Language: en\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1) ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: Dashdoc\n"

msgid "email.order_updated.hello_comma"
msgstr "Hello,"

msgid "email.order_updated.loading"
msgstr "Loading"

msgid "email.order_updated.loads"
msgstr "Goods"
...

Le détail qui tue : Prismy n'était pas encore compatible avec les fichiers Django .po. J'ai envoyé un DM sur Slack, et dans la journée, le parser était ajouté. Une super expérience qui résume bien l'agilité de l'équipe.

Ce qui fait vraiment la différence

L'équipe Prismy

Le gain de temps est spectaculaire. Avant Prismy, chaque correction de traduction impliquait un développeur : créer un ticket, attendre le prochain sprint, déployer. Avec Prismy, nos PM et Country Managers corrigent directement les traductions via l'interface web. On parle facilement de 10+ heures économisées par semaine pour l'équipe produit.

Le second game-changer : l'IA génère instantanément les 14 langues. Fini les placeholders en anglais qui polluent l'UX pendant des semaines. On déploie directement avec des traductions localisées (marquées "à revoir"), ce qui accélère drastiquement notre Time-To-Market.

L'équipe derrière Prismy est exceptionnelle. C'est une startup française, jeune et ultra-réactive. Leur support sur Slack est bluffant : réponses en quelques minutes, écoute attentive des retours, et exécution rapide sur les nouvelles fonctionnalités. L'histoire du parser Django en quelques heures en est la preuve parfaite.

Les points forts en pratique

  • Le code comme source de vérité : c'est ce qui me plaît le plus. Les traductions vivent dans le repo, les modifications passent par des PR comme du code normal. Fini la dérive entre le code et les traductions.
  • Intégration GitHub/GitLab native : installation en 5 minutes, synchronisation automatique
  • Glossaire + prompts AI personnalisés : la cohérence terminologique et tonale est respectée sur les 14 langues
  • Tag "à revoir" : permet de shipper vite avec l'IA puis d'affiner après, sans bloquer le déploiement
  • Interface intuitive : mes collègues non-techniques l'ont adoptée en 10 minutes

On n'utilise pas encore tout l'aspect contexte du produit (captures d'écran, maquettes Figma), mais même sans ça, le gain de productivité est énorme.

Le seul bémol

L'équipe est encore petite (même si incroyablement efficace). Certaines fonctionnalités très spécifiques des outils de traduction traditionnels ne sont pas encore présentes. Mais honnêtement, leur vitesse d'exécution compense largement : quand on leur remonte un besoin, ils le traitent en quelques jours (voire quelques heures).

Verdict

Prismy est un must-have pour toute équipe produit qui scale à l'international. Le combo IA + workflow dev-friendly + équipe réactive fait gagner un temps fou et élimine les frictions entre équipes techniques et non-techniques. Et le fait que ce soit un produit français avec une équipe aussi accessible, c'est un vrai plus.

Si vous galérez avec Phrase, Crowdin ou autre outil legacy, testez Prismy. Vous ne reviendrez pas en arrière.

Partager:

Pub
Favicon

 

  
 

Similaire à Prismy

Favicon

 

  
  
Favicon

 

  
  
Favicon